Seminar Universitas PGRI Semarang, SEMINAR HASIL-HASIL PENELITIAN 2017

Font Size: 
KEALAMIAHAN PENERJEMAHAN TEKS IPTEK (ANALISIS PENERJEMAHAN PADA BIRO-BIRO PENERJEMAHAN DI SUKOHARJO DAN SEKITARNYA)
Ratih Wijayava, Giyatmi Giyatmi, Sihindun Arumi

Last modified: 2017-11-02

Abstract


Penerjemahan merupakan sarana transfer iptek yang efektif. Seringkali teks iptek diterjemahkan oleh biro- biro penerjemahan. Hasil terjemahan teks iptek dari biro- biro penerjemahan tersebut hendaknya memiliki tingkat kealamiahan yang tinggi. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan kealamiahan penerjemahan teks iptek pada biro- biro penerjemahan di Sukoharjo dan sekitarnya. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Sampling yang digunakan adalah purposive sampling. Objek dalam penelitian ini adalah hasil terjemahan teks iptek oleh biro- biro penerjemahan di Sukoharjo dan sekitarnya. Berdasarkan jenis pengklasifikasian kealamiahan penerjemahan (terjemahan alamiah, terjemahan kurang alamiah, terjemahan tidak alamiah), penerjemahan yang dilakukan oleh para penerjemah pada biro- biro penerjemahan di sukoharjo dan sekitarnya adalah sebagai berikut: dari 420 data, 43,33% atau 182 data merupakan terjemahan alamiah. 40% atau 168 data merupakan terjemahan kurang alamiah dan 70 data (16.67%) masuk kategori terjemahan tidak alamiah. Dengan demikian sebagian besar teks sudah diterjemahkan dengan alamiah.

Full Text: PDF 1-6